FC2ブログ

『アナと雪の女王』中国語バージョン

今日から6月ですね~
みなさんいかがお過ごしでしょうか。

先日、FM大阪のとある番組に俳優の阿部力さんがゲスト出演されていて『アナと雪の女王』の主題歌「Let it go」の中国語バージョンを紹介していました。

あの有名なフレーズ「ありの~ままの~」の部分にさしかかった時です。
「スイタ~バ~スイタ~バ~」と聞こえてきて、おや?と思いました。
私が以前耳にしたバージョンは「ファンカイショゥ~ファンカイショゥ~」だったのです。

そこで色々調べてみると、この曲には大陸版・台湾版・香港(粤語)版の3種類が存在していました。
ラジオで聞いた「スイタ~バ~スイタ~バ~」は大陸版「随它吧~随它吧~」と、
もう一方の「ファンカイショゥ~ファンカイショゥ~」は台湾版「放開手~放開手~」と歌っていたのでした。
香港版はもちろん広東語(粤語)です。その部分の歌詞は「忘掉那~無形鎖~」となっていて、単なる繰り返しではなくガッツリ翻訳したという印象です。

また曲の題名についても、大陸「随它吧」台湾はそのまま「Let it go」香港「冰心鎖」と違いがあるうえ、映画の題名も、大陸と台湾『冰雪奇缘』香港『魔雪奇緣』と、地域ごとに個性が出ていておもしろいですね~

てなことをごちゃごちゃ言っている私ですが、まだ映画を観ていません。
混雑がおさまったら観に行こうと思っているうちに、いつも話題作を見逃してしまうのですが、今回のブームはまだ続きそうなのでのんびり構えています。(日中京子)
スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

好及时啊!

なんとタイムリー!
先日の授業で老師が中国語バージョンの"Let it go"を紹介してくれました。
私は心の中で「キタ〜〜〜〜ッ」と叫びましたとも。
注目のバージョンですが、
“随它吧〜随它吧〜”の大陸バージョンでした。

いまや世間の口ずさみソングを征服している「ありの〜ままの〜」ですが、中国語学習者の私たちは「スイタバ〜スイタバ〜」もしくは「ファンカイショゥ〜ファンカイショゥ〜」で決まりですね!
プロフィール

日中京子

Author:日中京子
中華圏大好きな日中京子と申します♪京都在住です。
日中友好協会のブログを引き継がせていただきました~
中国って知れば知るほど興味がつきない不思議な国ですよね。
日中友好協会のニュースのほかに、いろいろ京子が思ったことつぶやきます。
どうかよろしくお願いします!
日中友好協会のウエブサイトも新しくなりました。

http://www.nichukyoto.gr.jp/

よかったらお越しください

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

フリーエリア
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR